¡Hola! Me llamo Wilson. Soy estudiante y estudio inginieria en universidad de las Filipinas. Tengo 21 años. Soy Filipino, de Quezon City.
So that’s how I introduce myself in Spanish. I constructed half of that paragraph without the use of google translate and for the other half, well, let’s just say I’m just a beginner so I still need google’s help.
Alright so since my teacher wants me to write about only the difficulties I’ve encountered in learning Span, I’ll not write much…
Well, let me just say that Spanish is really similar to Filipino. But the first and a major difference is their alphabets. Spanish has different rules in pronouncing c,z,g,h,j,v, which are different from Filipino, which you have to remember, which you have to follow when reading a Spanish text, which you have to watch out for when listening to a Spanish speech.
For example, in a listening homework, the utterance is eme-ruith-arroba-ole-punto-es. The difficult part is that if you don’t know the pronunciation rules, you’re going to write it like that instead of the correct transcription which is firstname.lastname@example.org.
Another one, which I actually would like to master, is the correct placing of accent. Yes there are stress labels in some syllables but when there are none then it is quite confusing where to put the accent (though we’re thought by Maam June that normally the stress should be at the second to the last syllable)
And lastly, one confusing part, which I have to watch out for, is what we call adjetivos de nacionalidad. The masculine and feminine forms of brazileño and español are simple. As well as their plural form. But some nasty exemptions are marroqui (which is morrocan) and irani which have the plural form marroquies and iranies (contrary to the popular answer, marroquis and iranis) and I should remember that I should call a male Belgian (person, not chocolate) as belga, without suspecting that he is gay or something.
I think this is pretty long for a blog post so till my second post of